Excuse me. I’m terribly sorry to bother you, Sir. But I’m wondering whether it’s possible that you could kindly advice me where Holborn Station is, please, if it doesn’t cause too much trouble of course. Thank you very much. I really appreciate this help.

Posted On November 12, 2007

Filed under Uncategorized

Comments Dropped 2 responses

在英国留学的一年间,饱受英国人繁文缛节的折磨,到最后表面上也几乎被这些人同化了一样,养成了些说话翻来覆去的坏毛病。很有些人觉得英国人特别的绅士,其实我觉得并不是他们真的内心就高尚文明着一些,更多的只不过是些做事的习惯,就像有人顶礼膜拜有人切齿痛恨的英国腔一样,他们从小就学了这样拿腔拿调的说话,哪怕嘴里污言秽语的时候也一样。

情境1.邀请。

记得有一天到一个英国同学家里做客,同学很热情的端出一盘水果,说:“May I offer you an apple?”换作是你,要请人家吃苹果,会怎么说?我自己估计会说:“Do you want an apple?”比较一下,”offer”表示我对你提出请求,请求是否可以给你一个苹果吃,你可以接受可以不接受;”want”是你对我提出请求,要吃我一个苹果,我可以接受可以不接受(虽然在这个语境下显然苹果的主人不可能不接受)。法律上的术语来讲,前者主人是向客人提出一个要约;后者则是提出要约邀请,要客人自己提出要约。只不过把主要的动词换了一下,前者其实把自己摆在了更加卑微的地位上,于是显得更加礼貌客气。这种用法其实很多其他场合也适用,比如”May I help you?”,就比”How can I help you?”乃至”What do you need?”要礼貌。明明做有利于对方的事情,还要表现得好像是求对方给自己面子,这是英国人说话典型的一个习惯。

-

情境2. 接受邀请/拒绝邀请。

在伦敦实习时,同办公室的姐姐常常分些小甜点之类的东西给我,我不想要的时候就很自然的用中学课本的经典句型:no, thank you. 后来有一天我问她要不要吃点我的饼干的时候,她却几乎用了半分钟的时间来回答,让我知道原来之前自己的回答是多么的不得体而粗鲁。”Oh, it’s really nice of you.  (how nice, how sweet!)I really appreciate this!  I’d really like to try some, unfortunately, I already had some candies just now.  But thank you very much!” 延续刚才的逻辑,如果自己给别人东西吃还要表现得像请求对方给自面子一样,那么当别人主动送给自己东西的时候那当然是要感激涕零了。No, thank you在快餐店里叫餐或许是合适的,因为是别人向你推销服务,并不是对你有什么额外的恩惠,接受不接受都无所谓。而当别人主动向你示好的时候(不管是吃的、喝的、帮忙。。。),还把人家像推销的一样打发就很不合适,而是应当首先表示自己明白对方是在主动对自己好,所以: it’s really nice of you. 然后表示自己对此的感激之情: thank you/ I appreciate this. 认可对方示好的质量:this is lovely/ I really like to try some/ it looks so nice…给出之所以拒绝的委婉的理由: unfortunately…最后再次表示自己的感激之情,大概意思是,你的好意我心领了!

-

情境3. 请求。

到宿舍看门大爷(英国叫porter,收发室叫Porter’s lodge)那借篮球场的钥匙。第一次: Can I borrow the key? 大爷不大高兴的把钥匙扔出来。于是第二次: May I borrow the key please? 大爷眨了下眼,回答,yes, sir, 把钥匙递过来。看了几篇礼仪方面的小文章,决定overact一下看看效果,于是excuse me, sir.  May I borrow the key please, of course, if it doesn’t bother you too much. 大爷一副“孺子可教也”的开心神情,笑呵呵的说”I like your style.  Here is the key, take care, sir.” 道理:求别人办事是麻烦别人,所以一定要表明:1)自己知道是麻烦了别人;2)自己很感激;3)自己明白对方完全可以不用帮自己。所以要尽可能用比较多的表示谦虚的短语,比如I’m sorry to bother you; if it doesn’t cause you too much trouble之类的累积来达到效果。

-

4. please, please, please!

没什么好说的,几乎每句话都要用。讲个比较极端的但是真实的故事,在飞往欧洲的英国航空公司的飞机上,空姐边走边问,what drink can I get for you? 有个人漫不经心的说: coke. 那个空姐竟然停了下来,很不满的看着这个人说:”Where is the ‘please’?”

 -

从这种感觉上看,我忽然觉得英国人说话的习惯其实有些像日本人。

2 Responses to “ Excuse me. I’m terribly sorry to bother you, Sir. But I’m wondering whether it’s possible that you could kindly advice me where Holborn Station is, please, if it doesn’t cause too much trouble of course. Thank you very much. I really appreciate this help. ”

  1. Joseph wang

    It is very nice of you to write a splendid essay like this for our english learner.I totally agree with your opinion on the etiquette of enlish style.I really appreciate this and would like to see more articles from you.Thanks a lot!

  2. llam

    Thanks for reading Joe. You’re very welcome. As you can see I’ve abandoned this site for a long while but I’m trying to pick it up now. Welcome to come by at any time!

Respond now.